"When we initially launched our app in our first European markets, it took us around 2–3 months to get the entire app translated. Since we switched to Lokalise, the localization bit of going live in new markets is now down to ~2–3 weeks."
"Outsourcing" almost all copywriting and localization workflow to product managers helped us boost development speed."
“Lokalise helped us to implement faster translations in new European markets.”
“The switch to Lokalise for Planday was driven by me – parallel to our standing collaboration with Argos. When we became confident in our Lokalise workflow and setup, we switched to collaborating with Argos Multilingual through Lokalise. And it’s going great!”
"Before Lokalise, I’m not sure translations were done very well or competently at all. The idea of making the best use of resources is really important, so getting a third party to help with this was a bit of a no-brainer."
“One of the biggest challenges in localization is versioning. The quality of the global content cannot be assured without everyone looking at the same source."
“The direct integration gives us the opportunity to figure out the status of content when it comes to Storyblok and track progress when it comes to translations.”
"What matters to us are efficiency and the quality of our localized content. We’ve doubled the number of languages we support to almost 20 in less than a year, and have plans to roll out more in 2023. This would be difficult to achieve using spreadsheets and copy-pasting from Word documents."
“Lokalise is fundamental in fulfilling our localization needs. I’m so proud to work for a company that took an interest in doing something helpful for Ukrainians to get to contribute to it was something that made me so proud to be a bunqer.”
“The main challenge was to find a solution that could keep up with the pace of bunq. We’re constantly creating new features and expanding/updating existing ones. So, we were looking for a product that could match that speed and flexibility.”
“We want to be flexible, innovative, and forward-thinking, and we can be that with Lokalise.”
“At Minna Technologies, we focus a lot on scalability, so with time, it became clear that this approach was unsustainable. We needed to find a scalable solution that wasn't just one person doing everything."
“If we need to launch a site page and it needs to be done extremely quickly it could take just two days and that includes going through Lokalise, through our vendor, maybe a quick internal review, and then publishing.”
“The translation history feature is super helpful, enabling me to review, perform quality assurance, and compare versions with ease. Additionally, I find the Lokalise AI feature quite useful for accelerating the workflow, especially when we face tight deadlines.”
“Management requested that we add Finish, Norwegian, Swedish, Danish, and Dutch in a single month – and in that month we translated all the software strings which were roughly 50,000 per language plus our legal docs, which was another 50,000 per language. So roughly half a million.”